翻译作为两种不同语言的沟通桥梁,绝对称得上是一门神奇的艺术,它能弥合不同文化之间的差异,使不同语言的人也能相互交流。
优秀的英语翻译除了“信达雅”之外,如果能够将文化与时事结合的恰到好处,绝对能够让人过目不忘。下面9句绝对堪称殿堂级的英语翻译之“最”,盆友们都来get一下,真的涨见识了!
一、最纠结翻译
Asia is four times larger than Europe.
亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。
点评 最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。
汤妹来给你解释:N times as large as和 N times larger than 意思相同!
二、最形象翻译
peanut-buttering (花生油???)
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
例句 Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。
点评 涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!
三、最有爱翻译
There you are. I've been looking for you forever.
翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
点评 美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。
四、最简约翻译
You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?
点评 精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过东方君认为,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
五、最出人意料翻译
They went away as wise as they came.
他们一无所获。
点评 环环看完正确翻译才明白,他们已经不像来时那样“机智”了......
六、最文艺翻译
Someone like you:另寻沧海
You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.
莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
点评 这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。
七、最贴切翻译
What absolute nonsense that was!
真糊涂透顶!
点评 中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。
八、最蛋疼翻译
施工进行中
蛋疼翻译 execution(执行) in progress(这句正确意思是行刑中哦)
正解 under construction
请在一米线外等
蛋疼翻译 Please wait outside a noodle
正解 Please wait outside the one-meter line
收银台
蛋疼翻译 accept the set of silver
正解 cashier / checkout counter
点评 如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?
九、最形象翻译
fuming:气鼓鼓
He released his hand and sat down in the chair,fuming.
他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。
点评 用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?